all Japanese alert
最初に。
初日本語で上げるエントリーは名前に付いて。
私は名前が二つあります。
「もえ」と「Mona」です。
× 萌えぇぇぇ
○ 萠子(本名)
× AAキャラ、モナー
○ 英語の名前、Mona
単なる偶然です。
祖父が付けてくれた名前は「萠子」であり、
30何年前彼は「萌え」がオタクと一致する、と
思いもしなかったでしょう。
カナダのとある私立に
私を入学してくれた親には感謝でいっぱいだが、
私が唯一のアジア人で、ヨーロッパから来た幼稚園児には
「もえこ」を発音するのがいかにも難しく
先生から勝手に「Mona」というあだ名をつけられ更に
「Mona」は親・親戚曰く「日本の恥の人しか使わない
インターネット掲示板2ch」から生まれてくるキャラクター
「おまモナー」の名前にもなる、と
想像も付いていなかったでしょう。
6歳の時カナダからサンフランシスコへ引っ越し、
アメリカ生活がはじまりやっぱりアメリカ人にも
「もえこ」は発音しにくかったのでニックネームの「Mona」とし、
あめりかぁ〜んな小学生生活を続けた。
親は純粋な日本人の為、日本へ行ったり来たりしていた私と弟は日本
語で会話をする時は彼からは日本語で普通に「おねーちゃん」
英語で会話する時は英語で「Mona」と呼ばれ、
一時帰国をする時はもちろん周りに混乱された記憶がある。
しかも。
当時は日本からの駐在員一家が多く
日本人の子から学校では「Mona」と呼ばれていた為
親のお付き合いでプライベートで会う時も
「Mona」と呼ばれていた。
なのでアメリカで出会った日本人からは「モナちゃん」と
未だに知られている。
ま、アメリカに住んでいる日本人やアメリカ人から
「Mona」呼ばわりは別にいいかっと流し、
すくすく育ち、普通にアメリカ人とし
生活を続けていたが社会人になり、ネット業界で働いている私は
日本とアメリカとのクロスボーダーの事を考えていなかった。
具体的に話すと、シリコンバレーの人々からはもちろん
「Mona」と知られている。
日本に住んでいる日本人からは「萠」と知られている。が、アメリカ
人繋で紹介されるバイリンガルのジャパニーズからは
「Mona」と紹介される。そして会話ややり取りが日本語になると、
やっぱり「Monaさん」や「Monaちゃん」
-__________-
それ以上に最近とんでもない当て字の名前を
子供に付ける親が数々増え、
キラキラネームやDQNネームなど
広く知られている時代。
なので祖父が考えにも考え、
私が生まれた時代では珍しいが
あまり世間離れをしていない美しい名前「萠子」が「モナ」
と読まれる場合もある。
「光王子」を「コスモ」や
「月夢杏」が「ルノア」とか
「恋湖」と書き「ココ」など
理解に苦しむ名前の持ち主と一緒にされるのは困る。
てよりはっきり言って、気分悪い。
ま、何人から何と呼ばれて
困る事はないし生活にも不自由はない。
ただ会う人、会う人に説明するのが面倒なだけなので
ブログに上げただけの事。
名前の事情と共に変ですが、適当によろしくです。
終わり。
追記:上記の写真は熊本のホテルで撮ったもの。
"I'm from Libya," he said. I don't know what to say. It's as if he'd told me he'd just come from his father's funeral.
The first specialty coffee shop in Ikebukuro and Junkudo (bookstore) resonate.
Editing is interpreting.
The Riddle of Steel.
The man stands motionless in a crush of white-shirted salarymen, as they swarm past him, toward the single escalator.
Rêve de centre commercial-piscine
Sparrow Noise
Birthday walk home
"Dear Cigarettes"